大統領選候補者の名前を中国語に訳する話

http://news.yahoo.com/s/ap/20070626/ap_on_el_pr/lost_in_translation
AP通信の記事。アジア系アメリカ人投票率をあげるため「アジア系アメリカンが多い地域で、候補者の名前を中国語に訳す」際に、中国語の表意文字的側面のおかげで、意図しない意味が付け加えられたりしてしまうという問題点を書いている。なのだが、「アジア系アメリカ人」は中国人だけではないのであり、中国語に訳したからと言ってアジア系アメリカ人投票率があがるかどうかは疑問だと個人的には思うのですよ。候補者の名前が読めない、書けないということよりも、投票の仕組み、そこに行ったら何をどうするのか、といった知識の欠如だとか、そこでアメリカ人に早口の英語で話しかけられたらどうしようとかいう不安の方が、投票率には影響しそうに思う。また、外国人でなくても(つまりアメリカ人であっても)読み書きの苦手な人はいる訳だから、中国語に訳すんではなくて、候補者の写真を名前の上に併せて載せるとか、候補者の名前を発音した音声を聞く装置を置く、とか、そういう解決法もあるのでは。と思いました。